{"id":936,"date":"2018-12-02T12:26:27","date_gmt":"2018-12-02T12:26:27","guid":{"rendered":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/?p=936"},"modified":"2018-12-02T12:26:30","modified_gmt":"2018-12-02T12:26:30","slug":"lost-and-found-in-translation","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/2018\/12\/02\/lost-and-found-in-translation\/","title":{"rendered":"Lost and Found in Translation"},"content":{"rendered":"\n<p>My essay topic focuses on the emergence of earbud devices that attempt to translate conversations in realtime, working to eliminate language barriers.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p>\tIn 2018, Google unveiled a new device attempting to tackle language barriers: a pair of earbuds designed to produce real-time translation to the wearer. The product boasts that the wearer can speak and have their phone recite the statement to a receiver, and the receiver can respond and have their words translated in real time back to the wearer\u2019s earbuds. Currently, there is clear clunkiness to the overall design and functionality that limits the device\u2019s readiness for universal usage, and it is by no means the first of its kind to attempt to tackle language as a communication obstacle. But Google\u2019s initiative is clear: one day Google hopes to unveil a device that can, with almost complete accuracy, translate a conversation between two individuals instantaneously. Google has not made any bold manifestos to universally remove language barriers, but the technology certainly hints towards a future where technology, too, can supersede language classes and Rosetta Stone courses.<\/p>\n\n\n\n<p>\tBut translating devices could pose a risk in oversimplifying a communication problem. If people lean too heavily on communication devices, they may no longer feel the need to try and learn new languages. This is problematic considering the underlying cultural significance of language as a form of expression. A device that attempts to oversimplify the work of translating between languages risks removing the intricacies that lie behind language as a form of expression within cultures. The devices will also be only accessible to those who can afford it, which further blocks out a huge part of the world from achieving this proclaimed universal communication.<\/p>\n\n\n\n<p>\tGoogle translation holds some merit when translating a few words or phrases, and can be considered an appropriate supplement to an individual studying a language. But the nature of a language in all its components (as an oral, auditory, and literary form of expression) could not exist in a single translation device without a language losing some form of its distinctiveness. If we are to dedicate technological research to removing language barriers, our efforts should focus more on encouraging immersion and efficient language learning programs, not developing a device that will attempt to eliminate all language barriers. Learning a language is not just about removing a communication obstacle; it\u2019s about understanding how other individuals articulate thoughts, ideas, and forms of expression.\u00a0<\/p>\n\n\n\n<p><br \/>\n<strong>Current sources for research\u00a0<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Kroulek, Alison. \u201c15 Powerful Translation Apps and Devices for Travelers in 2018.\u201d <em>K International<\/em>, Alison Kroulek Https:\/\/Www.k-International.com\/Wp-Content\/Uploads\/2018\/09\/Weblogo-V7l.Png, 26 Jan. 2018, <a href=\"http:\/\/www.k-international.com\/blog\/translation-apps-2016\/\">www.k-international.com\/blog\/translation-apps-2016\/<\/a>.<\/p>\n\n\n\n<p>Metz, Rachel. \u201cGoogle Pixel Buds Misunderstand, Translate a Great Idea into Horrible Design.\u201d <em>MIT Technology Review<\/em>, MIT Technology Review, 15 Nov. 2017, <a href=\"http:\/\/Lost%20and Found in Translation  \tIn 2018, Google unveiled a new device attempting to tackle language barriers: a pair of earbuds designed to produce real-time translation to the wearer. The product boasts that the wearer can speak and have their phone recite the statement to a receiver, and the receiver can respond and have their words translated in real time back to the wearer\u2019s earbuds. Currently, there is clear clunkiness to the overall design and functionality that limits the device\u2019s readiness for universal usage, and it is by no means the first of its kind to attempt to tackle language as a communication obstacle. But Google\u2019s initiative is clear: one day Google hopes to unveil a device that can, with almost complete accuracy, translate a conversation between two individuals instantaneously. Google has not made any bold manifestos to universally remove language barriers, but the technology certainly hints towards a future where technology, too, can supersede language classes and Rosetta Stone courses.  \tBut translating devices could pose a risk in oversimplifying a communication problem. If people lean too heavily on communication devices, they may no longer feel the need to try and learn new languages. This is problematic considering the underlying cultural significance of language as a form of expression. A device that attempts to oversimplify the work of translating between languages risks removing the intricacies that lie behind language as a form of expression within cultures. The devices will also be only accessible to those who can afford it, which further blocks out a huge part of the world from achieving this proclaimed universal communication.  \tGoogle translation holds some merit when translating a few words or phrases, and can be considered an appropriate supplement to an individual studying a language. But the nature of a language in all its components (as an oral, auditory, and literary form of expression) could not exist in a single translation device without a language losing some form of its distinctiveness. If we are to dedicate technological research to removing language barriers, our efforts should focus more on encouraging immersion and efficient language learning programs, not developing a device that will attempt to eliminate all language barriers. Learning a language is not just about removing a communication obstacle; it\u2019s about understanding how other individuals articulate thoughts, ideas, and forms of expression.  \u2028Current sources for research   Kroulek, Alison. \u201c15 Powerful Translation Apps and Devices for Travelers in 2018.\u201d K International, Alison Kroulek Https:\/\/Www.k-International.com\/Wp-Content\/Uploads\/2018\/09\/Weblogo-V7l.Png, 26 Jan. 2018, www.k-international.com\/blog\/translation-apps-2016\/.  Metz, Rachel. \u201cGoogle Pixel Buds Misunderstand, Translate a Great Idea into Horrible Design.\u201d MIT Technology Review, MIT Technology Review, 15 Nov. 2017, www.technologyreview.com\/s\/609470\/googles-pixel-buds-translate-a-great-idea-into-horrible-design\/#comments.\">www.technologyreview.com\/s\/609470\/googles-pixel-buds-translate-a-great-idea-into-horrible-design\/#comments<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>My essay topic focuses on the emergence of earbud devices that attempt to translate conversations in realtime, working to eliminate language barriers.\u00a0 In 2018, Google unveiled a new device attempting to tackle language barriers: a pair of earbuds designed to produce real-time translation to the wearer. The product boasts that the wearer can speak and &hellip;<\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-936","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/936","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=936"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/936\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":937,"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/936\/revisions\/937"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=936"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=936"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/commtech.nyuad.im\/homework\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=936"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}